Accéder au contenu principal

Hommage aux voyages africains d'Alain Ricard (1945-2016)

Alain Ricard (1945-2016) parlait avec passion de l'Afrique, des hommes et femmes, et des histoires d'Afrique. Disparu depuis le 27 août 2016, il n'est pas oublié.


Schleiermacher traducteur de Mungo Park : un intermède africain dans la rédaction des Discours sur la religion*
Pour Alain Ricard




A la différence du Travel through the States of North America (1795, 1796, 1797) d’Isaac Weld (Londres, 1790), où il s’était contenté de conseiller Henriette Herz et de la relire, le rôle de Schleiermacher dans la traduction des voyages de Mungo Park fut majeur. Le livre Reise im Innern von Afrika auf Veranstaltung der Afrikanischen Gesellschaft in den Jahren 1795 bis 1797, unternommen von Mungo Park, Mundarzt parut la même année que l’ouvrage qui devait le rendre célèbre, sans plus de nom de traducteur que le Über die Religion ne comportait d’indication d’auteur (Schleiermacher 1799). Schleiermacher vint en effet au secours de son amie Herz début mai 1799 (Schleiermacher à Spener, 4 mai 1799, voir Schleiermacher 1984, 771, note), palliant la défection de Ludwig Tieck qui devait initialement seconder Henriette Herz, alors même qu’il était pris par la rédaction des Discours sur la religion. Il s’agissait de tirer d’embarras son éditeur Spener, engagé dans la publication en comptant sur le fait que le marché des traductions de récits de voyage était florissant (la traduction de Park devait reparaître dans la Bibliothèques des voyages les plus neufs et les plus intéressants, puis dans une autre traduction abrégée à destination d’un public enfantin ; Park 1800, 1805 et 1807). Schlegel venait peu auparavant de lui proposer de s’engager avec lui dans la traduction de Platon, projet qu’il qualifie d’« idée divine » dans une lettre à Henriette Herz du 29 avril 1799. Spener date sa note de l’éditeur rédigée avec son associé Haude (Nachschrift der Verleger) du 1er août 1799. Le travail a donc occupé Schleiermacher à ses heures libres de mai à juillet. Il maintiendra la discrétion promise, le livre parut sans nom de traducteur, Herz ne signant pas non plus. Un an après, il confirme son intervention dans une lettre à sa soeur du 25 juillet 1800 (ou de septembre de la même année), évoquant le Mungo Park « dont j’ai aussi traduit la plus grande part », den ich auch größtentheils übersetzt habe (Schleiermacher 1992, 172. Lettre 917 à Christiane Schleiermacher, début septembre 1800). Notons que Schleiermacher parle bien ici d’Übersetztung !...de traduction donc, et pas de Dolmetschen , d’interprétariat, qui est la qualification retenue dans le Discours académique pour évoquer les travaux ordinaires de traduction de textes sans prétention littéraire, comme les récits de voyage précisément (Schleiermacehr 1813, 35).

Alors qu’il écrivait ses Discours sur la religion entre Platon et saint Paul, ce petit travail annexe a dû dépayser fortement le théologien romantique. Mungo Park (1771-1806) était un représentant des Lumières écossaises, liant une réflexion morale et anthropologique au souci de l’expérience. Il avait ainsi fréquenté Fergusson et Walter Scott (Voir l’introduction d’Adrian Adams dans Park 1980). Lui-même dentiste (Mundarzt pour l’édition allemande) voire chirurgien (surgeon), il avait incorporé l’empirisme au quotidien. Pas un aventurier né, il entreprend son voyage pour l’African Association, une société capitaliste qui entend explorer les zones inconnues de l’Afrique pour y sonder les possibilités de commerce et donc de profit. Un propos bien peu romantique ? Sans doute, mais assez romanesque, à suivre Jules Verne, dont le héros Ferguson refera le trajet en ballon, mais dans l’autre sens, en partant de Zanzibar et non de la côte Ouest :



« Vient alors l’illustre Mungo-Park, l’ami de Walter Scott, Ecossais comme lui. Envoyé en 1795 par la Société africaine de Londres, il atteint Bambarra, voir le Niger, fait cinq cent mille avec un marchand d’esclaves, reconnait la rivière de Gambie et revient en Angleterre en 1797 : il repart le 30 janvier 1805 avec son beau-frère Anderson, Scott le dessinateur et une troupe d’ouvriers ; il arrive à Gorée, s’adjoint un détachement de trente-cinq soldats, revoit le Niger le 19 août ; mais alors, par suite des fatigues, des privations, des mauvais traitements, des inclémences du ciel, de l’insalubrité du pays, il ne reste plus que onze vivants de quarante Européens ; le 16 novembre, les dernières lettres de Mungo-Park parvenaient à sa femme, et, un an plus tard, on apprenait par un trafiquant du pays qu’arrivé à Boussa, sur le Niger, le 23 décembre, l’infortuné voyageur vit sa barque renversée par les cataractes du fleuve, et que lui-même fut massacré par les indigènes. » (Verne 1867, 226-227)



Si la fin fut sans doute moins cinématographique que ne le veut Verne, il reste que Park a bien exploré un no (european) man’s land en remontant le fleuve Niger dans l’idée d’en identifier les sources. Un périple qui le mènera de Gorée jusqu’à Bamako, Segou, Silla, en ayant passé aussi à Tombouctou. Un second voyage, à l’occasion duquel il trouva la mort, le fit pousser jusqu’à Bussa en 1805 sans parvenir non plus à identifier les sources du Niger, comme si le tracé elliptique du fleuve déjouait la recherche de l’origine. Si le récit de Park est d’une sobriété désarmante, ne masquant pas la difficulté qu’eut son auteur à le rédiger à partir de ses notes, il est manifeste que le choc de cette lecture effectuée à travers l’acte de traduire, qui suppose une forme d’appropriation du récit, ne pouvait laisser Schleiermacher indemne. Il est plaisant d’imaginer que la rencontre avec le continent noir pouvait continuer de hanter le rapport de Schleiermacher à la traduction, bien qu’il n’en reste aucune trace publique…


Bibliographie

Park, Mungo (1799), Reise im Innern von Afrika auf Veranstaltung der Afrikanischen Gesellschaftg in den Jahren 1795 bis 1797, unternommen von Mungo Park, Mundarzt, aus dem Englischen, [sans nom de traducteur], Berlin: Haude und Spener.

Park, Mungo (1800), Reise im Innern von Afrika, Berlin und Hamburg, 1800 [Bibliothek der neuesten und interessantesten Reisebeschreibungen];

Park, Mungo (1805), Mungo Park’s Reise in Afrika, für die Jugend bearbeitet, übersetzt von Chr. M. Schulz und F. Gaimpel: Schüppel.

Park, Mungo (1807), Neueste und letzte Reise ins Innere von Afrika, traduit par Harry Wilkens, Hambourg: H. D. Müller.

Park, Mungo (1980), Voyage à l’intérieur de l’Afrique, traduction de J.H. Castera (1799), Paris : Maspero, La Découverte.

Schleiermacher, Friedrich (1992), Briefwechsel 1799-1800, éd Andreas Arndt et Wolfgang Virmond. Berlin und New York : de Gruyter (KGA V/3).
Schleiermacher, Friedrich (1799), Über die Religion. Reden an die gebildeten unter ihren Verächtern, Berlin: Spener.

Schleiermacher, Friedrich (1984), Über die Religion. Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern (1799), in: Kritische Gesamtausgabe, I. Abt. Bd. 2: Schriften aus der Berliner Zeit 1769-1799, éd. Meckenstock, Günter, Berlin/New York : de Gruyter.


Schleiermacher, Friedrich (1999), Des différentes méthodes du traduire, trad. Antoine Berman, éd. Christian Berner, Paris : Seuil, 1999.

Verne, Jules (1867), Cinq semaines en ballon. Voyage de découverte en Afrique par trois Anglais, Paris : Hetzel.




* Ce texte a été publié comme appendice à l’article « Passer entre les langues. Réflexions en marge du discours de Schleiermacher sur la traduction. Avec un appendice sur la traduction de Mungo Park », dans Larissa Cercel et Adriana Serban (éds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation, 1813-2013, Schleiermacher Archiv 25, Berlin, Boston, de Gruyter, 2015 (p. 59-73).


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Le roi des aulnes de Goethe, mis dans le français de juin 2024

    Mais qui va si tard chevauchant par nuit et vent ? Le père et son enfant : Il tient le garçon à son bras. Il le tient fermement, il le réchauffe.   « Mon fils, pourquoi caches-tu ton visage, as-tu peur ? » « Tu ne vois donc pas le roi des aulnes, père ? Le roi des aulnes, sa couronne et sa traîne ? » « Mon fils, ce n’est rien qu’un brouillard qui passe. »   « Viens mon petit, viens avec moi ! On fera des jeux magnifiques ! Tant de fleurs ornent mon pays… Ma mère a de si belles robes. »   « Mon père, mon père, tu n’entends toujours pas Les promesses que susurre le roi des aulnes ? » « Calme-toi, reste bien tranquille mon enfant : Ce n’est que le vent à travers les feuilles mortes. »   « Mon cher petit, viendras-tu avec moi ? Je crois que déjà mes filles t’attendent… Mes filles mènent le bal de nuit ...

Le Comte de Monte Cristo : la vengeance du romanesque

  Edmond plonge pour secourir, en pleine tempête, une jeune femme que se noie. Il est promu pour cet acte de bravoure, faisant honneur à la dignité humaine, préférée même au respect de l’ordre de son supérieur qui lui avait intimé de ne pas plonger. Il remplacera le capitaine. Lequ el en concevra une haine profonde. Un capitaine peut faire un beau mariage. Mais il s’est élevé. Il tombera de plus haut. Une trahison lui vole sa vie. Edmond, qui a sauvé une vie par un réflexe généreux, mais idéaliste, perdra bientôt la sienne, trahi par un rival. Le pauvre, il ne comprend même pas ce qui lui arrive, quand la maréchaussée vient le prendre au collet en pleine église, au moment où il s’apprête à conclure un beau mariage avec une femme qu’il aime et qui l’aime et qui, ce qui ne gâte rien, est un bon parti. Tout allait trop bien. Il disparait au Château d’If. Personne ne se soucie de lui. Il ne comprend pas ce qui lui est arrivé, mais aimerait bien savoir. C’est ce qui le maintient e...

Les Musiciens de Brême: une interprétation sociale.

Publié sur le site de la revue Multitudes , le 1 er octobre 2012 Il faut avoir parfois entendu ou lu sous des vêtements extrêmement divers ces contes de Grimm pour qu’ils commencent à s’imposer dans leur vigueur subversive. Les musiciens ne sont pas des musiciens, mais des laissés pour compte. Ils sont rejetés par une société qui les a utilisés tant qu’elle pouvait, et maintenant que les voilà trop vieux et qu’ils ne peuvent plus fournir la même quantité de profit à leurs maîtres, on s’en sépare, ou bien on les destine à la casserole. L’âne ne peut plus porter. Le coq est mis au chômage de sa basse cour. Le chien ni le chat ne sont plus d’aucune utilité à faire fuir voleurs ou souris. Aucune assurance ne vient compenser cette péremption sociale, dont la violence s’exprime au mieux dans la dernière perspective qui leur est offerte : être mangés. Contre cet avenir qui n’en est pas un, ils se rebellent, indignés à leur façon. Ils aspirent à une sécurité qu’ils n...